ΤΑ ΕΚΑΤΟ ΩΡΑΙΟΤΕΡΑ ΕΡΩΤΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ
Τίτλος πωτοτύπου:
Los Cien mejores poemas de amor de la lengua castellana.
Έκδοση Δίγλωσση,
Μετάφραση από τo Ισπανικó Ρήγας Καππάτος
Πρόλογος, εκλογή, σχόλια,Ρήγας Καππάτος-Pedro Lastra
ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΕΚΑΤΗ
Σελίδα 123
ΑΛΦΟΝΣΙΝΑ ΣΤΟΡΝΙ
Αργεντινή, 1892-1938
ΤΟ ΧΑΜΕΝΟ ΧΑΔΙ
Γλιστράει μέσα απ' τα δάχτυλά το αναίτιο χάδι,
μου φεύγει από τα χέρια. Στον άνεμο όταν κυλάει,
το χάδι που πλανιέται δίχως σκοπό ούτε μέλλον,
το χαμένο χάδι ποιος θα βρει να το πάρει;
Θα μπορούσα ν' αγαπήσω απόψε με μια άπειρη λύπη
θα μπορούσα ν' αγαπήσω τον πρώτο τυχόντα.
Κανένας δεν έρχεται. Μοναξιά στ' ανθισμένα δρομάκια.
Το χαμένο χάδι, θα κυλάει... θα κυλάει...
Αν απόψε στον άνεμο σε καλούν ταξιδιώτη,
αν ριγήσει τα κλωνιά ένας γλυκός στεναγμός,
αν σου σφίγγει τα δάχτυλα ένα χέρι μικρό
που σε κρατάει και σε αφήνει, σε βρίσκει και φεύγει.
Αν δε βλέπεις το στόμα που φιλάει, ούτε εκείνο το χέρι,
αν το κάλεσμα δεν είναι παρά μια αυταπάτη
του αγέρα, ω, ταξιδιώτη που έχεις μάτια γαλάζια,
διαλυμένη στον άνεμο θα με αναγνωρίσεις;
Γαβριήλ Παναγιωσούλης
1 σχόλιο:
Ωραίο το ποίημα της Αλφονσίνας όσο και η μετάφραση, που αν δεν έβαζες το όνομα της ποιήτριας θα νόμιζα ότι γράφτηκε στα ελληνικά.
Δημοσίευση σχολίου